It's always good to check into the meaning
of your slogans and brands before you start selling in foreign
countries, as these companies learned a bit too late...
1. The Dairy Association's huge success with
the campaign "Got Milk?" prompted
them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their
Spanish translation read "Are you lactating?"
2. Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was
"Suffer from diarrhea".
3. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in
American campaign: "Nothing sucks like an Electrolux".
4. Clairol introduced the "Mist Stick", a curling iron, into German
find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had
use for the
5. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the
packaging as in the US, with the smiling baby on the label. Later
that in Africa, companies routinely put pictures on the label of
since many people can't read.
6. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of
notorious porno magazine.
7. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish
which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el
shirts read "I saw the potato" (la papa).
10. Frank Perdue's chicken slogan, "it takes a strong man to make a
chicken" was translated into Spanish as "it takes an aroused man to
11. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads
to have read, "it won't leak in your pocket and embarrass you".
company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to
the ad read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant".